Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mardi 1 décembre 2015

DUMANE (1977)


U cavallu ariottu ughjuleghja morte
Sopra à li paesi à spinta fulena
U libecciu soffia da muntagna à rena
Ghjura dinù ellu: 'maladetta sorte !'

Ma si oghje stringhje l'amaru dimognu
Forse chì dumane sbuccerà veranu
È la spica fiera purterà lu granu
Libertà chè nasce fiurisce lu sognu

Dumane la lingua piglierà pretesa
Di l'anima corsa vestuta da sposa
Dumane la scola senza piatta cosa
Insegnerà la storia di l'antica offesa

Dumane l'accellu canterà speranza
È l'alburu novu chjamerà ritornu
Dumane più chjaru s'alzerà lu ghjornu
È da iss'alba rossa nascerà cuscenza

Dumane feremu mondi è maravigli
Da lu boscu à lu pianu, da li monti à l'onda
Si dumane a sorte vole girà tonda
Corsica la inviglia ne ferà dumane !

----------GF----------



DEMAIN

Le chat-huant hurle à la mort
Au dessus des villages au foyer éteint
Le vent souffle des monts au rivage
Il jure lui aussi: 'maudit destinée !'

Mais si le noir démon porte aujourd'hui l'angoisse
Peut-être le printemps éclatera-t-il demain 
Et l'épi triomphant portera le grain
La liberté naissante fleurit toujours le rêve

Demain notre langue prendra la défense
De l'âme corse en habit de noce
Demain notre école, sans rien taire,
Enseignera l'histoire de l'ancienne offense

Demain l'oiseau chantera l'espérence
Et l'arbre nouveau appellera au retour
Demain le jour se lèvera plus clair
Et de cette aurore ardente jaillira la conscience

Demain nous ferons mondes et merveilles
Des forêts à la plaine, des monts à la mer
Si demain le sort veut bien nous être favorable
La Corse sera enviée par tous, demain !~

----------JF----------


MORGEN

Der Schrei des Käuzchens bringt Tod und Unglück 
Über den Dörfern, deren Öfen sind ausgebrannt 
Der Libecciu pfeift durch's Gebirge bis zum Strand 
Auch er heult und schwört : „Verflucht ist mein Geschick!“ 

Doch wenn durch böse Omen heute Ängste einziehen
Treibt morgen vielleicht schon der Frühling nach vorn
Und die Ähren tragen voller Stolz ihr Korn 
Die Freiheit, die aufkeimt, bringt die Träume zum Blühen 

Morgen wird unsere Sprache sich wehren
Korsikas Seele vertreten, im Brautgewand 
Morgen schweigt keine Schule mehr im Land 
Sie wird die Geschichte der alten Kränkung lehren 

Morgen klingt Hoffnung aus des Vogels Lied 
Der neue Baum wird für Rückkehr sprechen 
Morgen wird der Tag sehr viel heller anbrechen 
Ein neues Bewusstsein aus dem Morgenrot erglüht

Morgen werden wir die Welt aus den Angeln heben 
Von den Wäldern bis zum Tal, von den Bergen bis zum Meer  
Und wenn das Schicksal es besser meint als bisher 
Wird die ganze Welt Korsika beneiden, morgen! 

----------GMK----------


MORGEN

Boven de dorpen waar geen vuur meer brandt
Verkondigt de nachtuil schreeuwend de dood
En ook de Libeccio klaagt huilend zijn nood
‘Verdoemd is mijn lot’, van de berg tot het strand

 Maar al is het heden in de greep van demonen
Misschien breekt morgen de lente wel aan
En dragen de aren vol trots het graan
Zal een kleurrijke vrijheid ons dromen bekronen

Morgen zal de taal zich weren
Voor Corsica’s ziel, getooid als een bruid
Morgen op school spreekt men vrijuit
Om over de oude wonden te leren

 Morgen zal hoopvol het lied der vogels klinken
De nieuwe boom zet ons tot terugkeer aan
Stralender zal morgen ook de zon opgaan
En in dat morgenrood zal nieuw bewustzijn blinken

Morgen zullen we voor wonderen zorgen
Van het woud tot de vlakte, van de bergen tot de zee
En werkt morgen het noodlot ook nog wat mee
Dan zal iedereen Corsica benijden, morgen !

----------MV----------




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire