Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

vendredi 8 février 2013

DISUCCUPATU* (1985)


Disuccupatu sò pè la campagna 
È mi ne vò pè i so chjassi, solu 
Fighjendune issi lochi di cuccagna 
È aspettendu a notte in paisolu 

Ripigliu : 
I mio pinseri sò à l'amarezza 
À l'avvacinu à la malincunia 
È mi stantu à cunservà la saviezza 
Chì più d'una volta si n'anderia 

Disuccupatu sò pè la citane 
È mi ne vò pè i carrughji solu 
Fighjendu e vitrine à robe vane 
E aspettendu di l'ore lu scolu 

Disuccupatu sò pè a stagione 
E mi ne vo da casa solu, solu 
Or chì vulite ch'aghja una passione 
Da turnammi un antru omu à piglià volu ? **

Disuccupatu sò ma chì vulite ? 
Travaglierebbe anch'eiu s'o pudia
A mè ùn mi circate tante lite 
Ch'ùn m'arricordu più di l'alegria.


----------GF----------

* Intitulatu "Malanni" nant'à  "Una tarra ci hè",  A Filetta 1994.
**Sta strufata manca in a canzona di A Filetta.



CHOMEUR

Je suis chômeur de la campagne
Et m'en vais sur les sentiers
Et regadant mes lieux aimés
J'attends la nuit qui va tomber.

Refrain:
Mes pensées sont à l'amertume
Au vertige, à la mélancolie
Je m'escrime à raison garder
Car elle fuirait bien trop souvent.

Je suis chômeur dans la cité
Et m'en vais seul dans les rues
Et regardant les viotrines bordées
J'attends que s'écoulent les heures.

Je suis chômeur dans la saison
Et m'en vais seul de la maison
Que voulez-vous que j'aie envie
d'être un autre, de reprendre vie?

Je suis chômeur, que voulez-vous ?
Je travaillerais bien volontiers
Ne me cherchez donc pas querelle
L'ancienne joie est oubliée...

----------JF----------


ARBEITSLOS

Ohne Arbeit bin ich auf dem Land 
und treibe mich auf den Straßen herum 
des Wohlstands Orte stumm betrachtend 
und den Einbruch der Nacht erwartend

Meine Gedanken sind nahe der Bitterkeit 
der Apathie, der Melancholie
und ich ringe darum, den Verstand zu bewahren
der mich mehr als einmal verlassen hat

Ohne Arbeit bin ich in der Stadt 
und ich schlendere durch die Gassen
die Schaufenster voll mit Plunder betrachtend 
und das Verrinnen der Stunden erwartend

Ohne Arbeit bin ich, in der Saison
und gehe ganz allein aus dem Haus
worauf soll ich noch Lust verspüren 
mich wandeln, mich noch einmal rühren ?

Ohne Arbeit bin ich, doch was wollt ihr tun 
auch ich würde arbeiten, wenn ich könnte
doch sucht mir bitte keinen Streit 
denn was Freude ist hab ich vergessen 

----------GMK----------


WERKLOOS

Werkloos ben ik op het land
en ik zwerf over de wegen, alleen
kijkend naar al die plekken van overvloed
en wachtend op de nacht in het dorp

Refrein:
Mijn gedachten zijn bij de bitterheid
bij de ledigheid, bij de zwaarmoedigheid
en ik werk hard om mijn verstand niet te verliezen
wat geregeld zomaar zou kunnen verdwijnen

Werkloos ben ik in de stad
en ik dwaal door de stegen, alleen
kijkend naar etalages vol nutteloze zaken
wachtend op het verglijden der uren

Werkloos ben ik in het seizoen
en ik ga maar naar huis, alleen
Wat willen jullie, dat ik verlang
een ander mens te worden, weer aan de slag wil gaan?

Werkloos ben ik, maar wat willen jullie dán?
Ik zou óók werken als ik kon
Val me toch niet steeds aan
Want wat vreugde is weet ik niet meer 

----------MV----------


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire