Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

dimanche 15 avril 2012

TOI L'INSULAIRE (1987)*

Tu regardes l'horizon
assis sur la jetée de pierre
battue à tes pieds par la mer
au fil du temps et des saisons
toi le guetteur, toi l'insulaire
qui es-tu donc ?

Ton île tu la veux pour toi
changeante mais toujours pareille
sous les nuages ou le soleil
quand claquent au vent les pavois
dans les haubans que tu surveilles
du bout du doigt

Dans tes yeux je lis le mystère
aussi ancien que l'horizon
aussi étrange que la mer
et que ton nom toi l'insulaire

Tu les accroches à ces bateaux
tes rêves fous qui s'effilochent
et les cordages tu les accroches 
comme du linge à matelot
comme tes éternels reproches
au fil de l'eau

Tu voudrais quoi? Qui le sait donc?
Que veulent dire tes silences
qu'attends-tu de la providence
et qui viendra de l'horizon?
Dis-moi quelle est ton espérance
ou ta leçon?


* "Toi l'insulaire", écrit en 1987, ressemble par le thème à "A Vigia" mais le texte a été écrit en français directement pour Sylvie Bonello: la chanteuse l'a enregistré dans un CD intitulé "Donna" en 1995 au studio Fa dièse.

... geschrieben 1987 ähnelt "Toi l'insulaire" thematisch dem Titel "A Vigia; dieser französische Text wurde jedoch speziell für die Sängerin Sylvie Bonello geschrieben und 1995 auf ihrem Album "Donna" (Studio Fa dièse) veröffentlicht.

... "Toi l'insulaire", geschreven in 1987, lijkt qua thematiek sterk op "A Vigia"; de tekst is echter speciaal  voor Sylvie Bonello 
in het Frans geschreven en in 1995 op haar album "Donna" (Studio Fa dièse) uitgebracht.













1 commentaire:

  1. Très belle voix claire et juste, convaincante. A découvrir ou redécouvrir.

    RépondreSupprimer