Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mardi 18 octobre 2011

PARULLE NUSTRALE (versione Giramondu, 1999)

Parulle nustrale
mi pichjanu in gola
è si ghjocanu inseme
à u manganiolu



È si stellanu nantu à i spechji memoria
cum’è lucciule in celu è grombuli di storia
ne fala eppo ne fala rimori d’arilogi
à i passi spapersi è à e perse voce

Parulle nustrale
mi pichjanu in gola
è si ghjocanu inseme
à u manganiolu

In pratu zitellinu hè vultatu veranu
cù li venti zeffiri d’ogni sintimu umanu
sò tanti li prufumi è mazzuli di fiori
chì muscanu ab eternu un balsamu d’amore

Parulle nustrale
mi pichjanu in gola
è si ghjocanu inseme
à u manganiolu

È si ghjocanu inseme


----------GF----------



Paroles de chez nous

Les mots de notre langue
résonnent en moi
et jouent ensemble
à la balançoire

Ils se dispersent sur les miroirs de nos vies
comme des vers luisants et des grains d’histoire
comme le tic-tac des horloges qui tombe en pluie
aux pas oubliés et aux voix d’antan

Les mots de notre langue
résonnent en moi
et jouent ensemble
à la balançoire

Dans les jardins d’enfance au printemps revenu
avec les vents qui soufflent les sentiments humains
il y a tant de parfums et de bouquets de fleurs
qui embaument à jamais une senteur d’amour

Les mots de notre langue
résonnent en moi
et jouent ensemble
à la balançoire

Et ils jouent ensemble

----------JF----------


Worte von hier

Die Worte von hier
erklingen in mir
und sie spielen miteinander
schaukeln, schwingen hin und her

Sie lassen sich nieder auf den Spiegeln unserer Zeit
Leuchtkäfer im Staub der Vergangenheit
hörst du die Uhr, wie sie tickt, unverfroren
zu den Stimmen und den Jahren, die wir verloren

Die Worte von hier
erklingen in mir
und sie spielen miteinander
schaukeln, schwingen hin und her

Sie bringen die Gärten der Kindheit wieder
als Frühlingslüfte wehen sie herüber

ihre Düfte erwachen, ihre Blumen blühen auf
sie beschwören all unsere Liebe herauf

Die Worte von hier
erklingen in mir
und sie spielen miteinander
schaukeln, schwingen hin und her

Und sie spielen miteinander

----------GMK----------


Woorden van hier

Woorden van onze taal
kloppen in mijn keel
en spelen samen
op de wip en de schommel

Zij tekenen de spiegels van onze herinnering
als vuurvliegjes in de lucht, kruimeltjes verleden
het getik van klokken daalt neer als een stortbui
op de vergeten passen en de stemmen van weleer

Woorden van onze taal
kloppen in mijn keel
en spelen samen
op de wip en de schommel

In de tuinen der jeugd is de lente weer terug
als een zachte wind vervuld van menselijk gevoel
en zovele geuren en bloeiende bloemen
die voor eeuwig de zoete geur der liefde verspreiden

Woorden van onze taal
kloppen in mijn keel
en spelen samen
op de wip en de schommel

En spelen samen

----------MV---------

2 commentaires:

  1. Cette chanson a une petite histoire. Le texte initial avait été écrit en 1976 (publié dans Rigiru à l'époque puis dans E Sette Chjappelle en 1986). Lorsque S. Casalta s'y est intéressé en 1996 pour son enregistrement avec Giramondu, j'ai dû modifier le texte de poésie pour mieux l'adapter à une mélodie et en faire une chanson. Le texte initial était beaucoup plus long bien entendu. En tout cas la chanson est bonne. Bravo pour son ajout au site!

    RépondreSupprimer
  2. Merci! Le texte initial sera publié ici aussi, il nous faut juste un peu de temps pour le traduire (è una manu pè a traduzzione francese ;-)

    RépondreSupprimer