Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

mercredi 31 août 2011

A MIO LINGUA / À A SBUNURATA (1979)




Russignolu canta
È corbu rachja
A mio lingua hè
Di petra è di machja.

U versu incanta
Sona la cetera
A mio lingua hè
Di machja è di petra.

U ventu soffia
A cità trema
A mio lingua hè
Calamita è gemma.

Populu hè fattu
Voce hè unita
A mio lingua hè
Gemma è calamita.

U tempu passa
A storia si face
A mio lingua hè
L'avvene è la pace.

A fola nasce
À mente si tene
A mio lingua hè
A pace è l'avvene

----------GF----------


MA LANGUE

Rossigol chante
Corbeau croasse
Ma langue est faite
De pierre et de maquis.

L'air nous enchante
Un cistre résonne
Ma langue est faite
De maquis et de pierre.

Le vent souffle
La ville tremble
Ma langue est aussi
L'aimant et la gemme.

Un peuple est formé
Unie est sa voix
Ma langue est aussi
La gemme et l'aimant.

Le temps s'écoule
L'histoire se fait
Ma langue est 
L'avenir et la paix.

Un conte est créé
On le retient par coeur
Ma langue est
La paix et l'avenir.

----------JF---------- 


MEINE SPRACHE

Die Nachtigall singt
Der Rabe krächzt
Meine Sprache ist
Aus Gestein und Maquis

Der Vers entzückt
Die Cetera erklingt
Meine Sprache ist
Aus Maquis und Gestein

Der Wind bläst
Die Stadt zittert
Meine Sprache ist
Magnet und Kleinod

Das Volk ist gerüstet
Die Stimme ist vereint
Meine Sprache ist
Kleinod und Magnet

Die Zeit verrinnt
Die Geschichte läuft ab
Meine Sprache ist
Zukunft und Frieden

Das Märchen beginnt
Der Geist hält es fest
Meine Sprache ist
Frieden und Zukunft

-----------GMK-----------


MIJN TAAL

De nachtegaal zingt
De raaf krast
Mijn taal is
Van steen en maquis

Het vers bekoort
De cetera weerklinkt
Mijn taal is 
Van maquis en steen

De wind blaast
De stad siddert
Mijn taal is
Magneet en juweel

Het volk is bereid
De stem werd één
Mijn taal is
Juweel en magneet

De tijd verglijdt
Geschiedenis in wording
Mijn taal is
Toekomst en vrede

Een sprookje ontstaat
De geest houdt het vast
Mijn taal is 
Vrede en toekomst

----------MV----------


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


À A SBUNURATA

A valle s'hè croscia
Di vazza calata:
A notte s'hà lasciatu
Quì è culà duie ombre
Sott'à i castagni insunnuliti:
A machja ùn parla ancu
È u celu s'hè grisgiu :
A mio stradella ciotta è passa 
Long'à u fiume diciulone
È leva ogni vistica
È muschi zitellini:
Una tintenna persa
Trinneca qualchì tirlu
Sott'à a filetta azeza,
È v'anscia in faccia un'aria
Chì parturisce fole:
Stamane mi ne vò
Ad aspittà u sole...

----------GF-----------


MATINALE

La vallée est trempée
de rosée emperlée ;
la nuit laisse traîner
çà et là une tache ombrée
sous mes châtaigniers ensommeillés ;
le ciel est encore gris
et le maquis muet ;
mon sentier plonge et va longer
le ruisseau qui discourt
révélant chaque trace
chaque parfum d’enfance ;
la clochette égarée
agite une asphodèle
sous la fougère agacée
et vous souffle au visage
un air gros de merveilles ;
je m’en vais ce matin
au devant du soleil…

----------traduction d’Elena Bonerandi----------- 


IN DER FRÜHE

Das Tal ist noch nass 
Vom Tau, der gefallen 
Die Nacht hinterließ 
Hier und dort ein paar Schatten 
Unter den schlummernden Kastanien: 
Die Macchia schweigt noch 
Und der Himmel ist noch grau 
Mein Pfad taucht hinab und verläuft
An einem geschwätzigen Fluss entlang
Und lässt allerlei Spuren aufsteigen 
Und Kinderdüfte: 
Eine verirrte Ziegenglocke 
Rüttelt so manche Asphodele auf 
Unter dem widerspenstigen Farn 
Und sie bläst euch einen Luftzug ins Gesicht 
Der Märchen gebärt:
Heute früh mache ich mich auf
Um auf die Sonne zu warten...

----------GMK-----------


VROEG OP

Het dal is nog nat
Van de neergedaalde dauw:
De nacht liet hier en daar
Nog wat schaduwen achter
Onder de sluimerende kastanjes:
Het machja zegt nog niets
En de hemel is nog grauw:
Mijn paadje duikt naar beneden, en loopt
Langs een praatziek riviertje
En laat allerlei sporen opstijgen
En kindergeuren:
Een verdwaalde geitenbel
Schudt een paar affodilstelen
Onder de opvliegende varens,
En er blaast een windje in je gezicht
Dat sprookjes baart:
Vandaag ga ik op pad
Om op de zon te wachten...

----------MV----------

1 commentaire:

  1. Deux textes émouvants d'un très beau disque le fameux Festa Zitellina de Canta, sans doute le plus réussi des disques pour enfants qui aient été édités en langue corse.

    RépondreSupprimer