Una sì tù
piaghjinca è montagnola
pelle di neve è di sole
silenziu di donna
è risa di damicella

una sì tù
maturaghjola

(Una sì tù: parolle è traduzzione)

Traductions/Übersetzungen/Vertalingen FR/AL/NL dans les/in den/in de POSTS

jeudi 14 juillet 2011

À GALUPPÀ (1981)



in occasione d'u 14 di lugliu 2011

A terra, a terra, a terra di Corsica
U mare, a piaghja, a muntagna diserta
Galoppa cavallu sfrenatu
Si di populu natu
E sta terra hè a toia.
À galuppà, à galuppà
Sin'à l'orli di u nostru mar*


Ribomba, ribomba, a terra di Corsica
È da e staffe ci ribomba in core
Galoppa cavallu sfrinatu
Sì di schjuma bagnatu
E sta terra hè a toia.

À galuppà, à galuppà
Sin'à l'orli di u nostru mar

Davanti, davanti ùn ci hè nimu
A morte ùn anscia più s'è tù la pigli in groppa
Galoppa cavallu sfrinatu
Sì di populu natu
E sta terra hè a toia.

À galuppà, à galuppà 
Sin'à l'orli di u nostru mar


*(Canta: Sin'à lampalli ind'u mar')

----------GF----------



La terre, la terre, la terre de Corse
La mer, la plaine, la montagne déserte
Galope, cheval déchaîné
Tu es né de ce peuple
Et cette terre t’appartient.

Pour galoper, pour galoper
Jusqu’aux bords de notre mer
Elle résonne, résonne, la terre de Corse
Et depuis les étriers ça résonne dans nos cœurs
Galope, cheval déchaîné
Tu es couvert d’écume
Et cette terre t’appartient.

Pour galoper, pour galoper
Jusqu’aux bords de notre mer

Devant toi il n’y a personne
La mort ne dit plus mot si tu la prends en croupe
Galope cheval déchaîné
Tu es né de ce peuple
Et cette terre t’appartient

Pour galoper, pour galoper
Jusqu’aux bords de notre mer


*(Canta: Afin de les chasser dans la mer)


----------GMK/MV-----------

Erdboden, Boden, Erde von Korsika
Meer und Küste, verlassenes Gebirge
Galoppiere, wildes Pferd
Du stammst aus unserem Volk
Und dieser Erdboden ist der deine 


Zu galoppieren, zu galoppieren
Bis zu den Ufern unseres Meeres*


Er dröhnt, er hallt wider, der Boden von Korsika,
Und aus den Steigbügeln schallt es uns ins Herz
Galoppiere, ungezügeltes Pferd
Du bist in Schaum gebadet
Und dieser Erdboden ist der deine


Um zu galoppieren, zu galoppieren
Bis zu den Ufern unseres Meeres

Vor dir, vor dir ist niemand
Der Tod ringt nach Luft, wenn du ihn hinten aufsitzen lässt
Galoppiere, ungezügeltes Pferd
Du stammst aus unserem Volk
Und dieser Erdboden ist der deine 


Um zu galoppieren, zu galoppieren
Bis zu den Ufern unseres Meeres

*(Canta: Bis du sie alle ins Meer jagen kannst) 

----------GMK---------- 



Land, aarde, grond van Corsica
De zee, de kust, de verlaten bergen
Galoppeer, onbeteugeld paard
Je komt voort uit ons volk
En deze grond behoort je toe.

Om te galopperen, te galopperen
Tot op de oevers van onze zee*

De grond van Corsica dreunt en weergalmt
En vanuit de stijgbeugels weergalmt het in ons hart
Galoppeer, op hol geslagen paard,
Je bent nat van het schuim
En deze grond behoort je toe.

Om te galopperen
Tot aan de oevers van onze zee

Vóór je is geen mens
De dood krijgt geen lucht als je hem achterop neemt
Galoppeer, onbeteugeld paard,
Je komt voort uit ons volk
En deze grond behoort je toe.

Om te galopperen, te galopperen
Tot aan de oevers van onze zee


*(Canta: Tot je ze allemaal in zee kunt drijven)


----------MV----------


1 commentaire:

  1. Bel hommage ici au grand poète espagnol Rafael Alberti disparu récemment. J'avais proposé une adaptation corse à l'ami Paco Ibanez qui en avait composé la musique et qui interprétait fort bien les textes de Alberti. Il avait été séduit par la version corse qu'il fredonnait lui-même avec plaisir dans son appartement de Paris où nous nous rencontrâmes avec Canta u Populu corsu en 1981 ou un peu avant...JFusina

    RépondreSupprimer